未敗
wei4 bai4 yet beat

別忘記難過
bie2 wang4 ji4 nan2 guo4
don't forget past sadness.

作用力避惡
zuo4 yong4 li4 bi4 e4
flee evil with all your might.

雖吉少兇多
sui2 ji2 shao3 xiong1 duo1
though little luck and misfortunes many,

無為而不捨
wu2 wei2 er2 bu4 she3
indifference without surrender.

剌府
la4 fu3 obstinate authority

王明國好樂
wang2 ming2 guo2 hao3 le4
if the king is wise, the country is happy,

田充農有錢
tian2 chong1 nong2 you3 qian2
the fields are full, and the farmers are rich.

百姓自在滿
bai3 xing4 zi4 zai4 man3
if the common folk are satisfied,

如何害鄰人
ru2 he2 hai4 lin2 ren2
why would they harm their neighbors?

悍月
han4 yue4 insolent moon

星星數不盡
xing1 xing1 shu4 bu2 jin4
the stars are countless.
終於雲消散
zhong1 yu2 yun2 xiao1 san4
finally the clouds have dispersed.

頭腦也認清
tou2 nao3 ye3 ren4 qing1
and my mind has also cleared.
月亮像鹹蛋.
yue4 liang4 xiang4 xian2 dan4
the moon is like a salty egg.

慾望不滿意,
yu4 wang4 bu4 man3 yi4
when wishes go unsatisfied,
深感會暴力.
shen1 gan3 hui4 bao4 li4
deep emotions can turn violent.

俠客偷偷摸,
xia2 ke4 tou1 tou1 mo1
if a knight would steal a kiss,
不得不客氣.
bu4 de2 bu2 ke4 qi4
he'd better be polite.

熟獨
shu2 du2 ripe solitude

到宇宙末端
dao4 yu3 zhou4 mo4 duan1
at the ends of the universe,

陽燒風很大
yang2 shao1 feng1 hen3 da4
the sun burns; the wind roars.

沒有什麼人
mei2 you3 shen2 me5 ren2
there's no one around

只我無怪訝
zhi3 wo3 wu2 guai4 ya4
but me, not even amazed.

自然疆界
zi4 ran2 jiang1 jie4 natural boundaries

老苦愛不運.
lao3 ku3 ai4 bu2 yun4
old, bitter, unlucky in love.
病寞錢不夠.
bing4 mo4 qian2 bu2 gou4
sick, lonely, cash in dire need.
雲不管人類.
yun2 bu4 guan3 ren2 lei4
clouds don't care about humans.
送虹不給我.
song4 hong2 bu4 gei3 wo3
the rainbow's not for me.

"夕陽無限好"*
xi1 yang2 wu2 xian4 hao3
the setting sun is infinitely beautiful.
"日暮客愁新"**
ri4 mu4 ke4 chou2 xin1
twilight renews the traveler's sadness.
悲喜交集乎?
bei1 xi3 jiao1 ji2 hu1
don't happiness and sadness mingle?
原因不吃緊.
yuan2 yin1 bu4 chi1 jin3
reasons are not in short supply.

不必剩浮利,
bu2 bi4 sheng4 fu2 li4
one doesn't need a fortune
欣賞天地恩.
xin1 shang3 tian1 di4 en1
to appreciate worldly wonders.
但穿濕冷衣,
dan4 chuan1 shi1 leng3 yi1
but wearing cold wet clothes,
何忘世兇狠?
he2 wang4 shi4 xiong1 hen3
how could one forget natural ferocity?

虹前來暴雨.
hong2 qian2 lai2 bao4 yu3
before the rainbow were violent storms.
陽出再熱燙.
yang2 chu1 zai4 re4 tang4
the sun brings back the scorching heat.
自然何目的,
zi4 ran2 he2 mu4 di4
whatever nature's purpose,
誰敢做敢當?
shei2 gan3 zuo4 gan3 dang1
who would dare accept the honor?


*李商隱 - 登樂遊原
**孟浩然 - 宿建德江